第26章 生日与忌日52(2 / 2)

  这个人像逗弄猎物般恶劣地将你和派克诺妲作为玩物戏弄,却并没有真正地伤害到你们,可见他之所以出现在这里,为的并不是取你们的性命。

  男人没想到你这么痛快,咧开嘴沙哑地笑了起来:“你这么在乎她啊?”

  【斯帕克·韦恩,三十七岁。】

  你知道过早暴露自己的软肋对谈判无益,但比起正因为被禁锢而痛苦的派克诺妲,那点益处对你来说一文不值。

  你:“是的,如果她受到了半点伤害,我就和你拼命。”

  斯帕克:“她受到半点伤害和我拼命?你不怕我弄死其他八个小崽子吗?”

  他是有备而来的,他知道蜘蛛蛋们的存在。

  你:“我说‘怕’的话,你会放过他们吗?”

  斯帕克:“谁知道呢?要不你试试看?”

  “要么你现在放了她和其他所有人,我给你你想要的一切,”你看着他,缓缓掐住了自己的脖子,“要么我现在就杀了我自己,你什么都得不到。”

  斯帕克:“……你不怕我杀了他们?”

  你:“如果你指的是,在保证他们生命的前提下,通过折磨他们的方式逼迫我做事的话,死亡对他们来说或许才是最好的结果。”

  你做不到为了掩饰人质的重要性,而假装不在乎派克诺妲的事情,因为比起这个强大的男人,你赌不起。

  他还有八个人质可供选择,可以杀到你精神崩溃,但你无法承担任何一个孩子受到伤害的可能性。

  斯帕克松开派克诺妲,将她甩到一边:“恭喜你,安娜小姐,你谈判成功了。”

  你立刻跑到派克诺妲身边将她扶起,发动治愈术治疗她。

  派克诺妲白皙的脖颈上一圈触目惊心的红痕,声音也哑得令人心酸得要溢出泪水来:“老师,别……”

  “不要说话,”你赶紧打断她,“先让我治好你。”

  派克诺妲很快恢复如初,但恐惧还是让她如惊弓之鸟般攥紧了你的衣服——她敏锐地察觉到了这个男人和迪莉娅的不同——你可以很轻松地打败迪莉娅,但对这个男人束手无策,只能靠用性命威胁的手段阻止他的杀戮。

  斯帕克:“我做了我该做的,现在轮到你了,安娜小姐。”

  派克诺妲:“老师,你别听他的话!”

  “没事的,放心吧,老师会解决好一切的。”你轻轻拍了拍派克诺妲的后背安抚她,然后狠心按住她颈□□位将她按晕。

  这是十三教你的防身手段,没想到竟然用在了派克诺妲身上。

  斯塔克显然是冲你来的,派克诺妲所遭遇的不过是受你牵连的无妄之灾——你是她的老师、家人,你怎么能接受她因为你而身陷险境呢?

  你抱起派克诺妲,将她放在路边的长椅上,然后编辑短信将地址发给了忒休斯,才转头看向斯塔克:“你想让我做什么。”

  “很简单,只要你乖乖跟着我走就可以了,安娜小姐,不,”斯帕克笑眯眯地弯起嘴角,“或许我应该称呼您为——来自新世界的小姐?”

返回